פתרת הבעיה של לא מצליח להעביר מעברית לאנגלית?
למה אני כותב באנגלית כמו גוגל טרנסלייט על אסיד?
מה הבעיה?! אני בסך הכול רוצה לתרגם משפט פשוט…
כולנו היינו שם. פותחים את הדפדפן, נלחצים מהעובדה שצריך לתקשר עם העולם באנגלית – השפה ההיא שאוכלת אותיות, לא יודעת מתי לשים פסיק, ובואו נודה בזה, מרגישה כמו קשר רומנטי עם רובוט: קרירה, קשה להבנה ולעיתים מביכה נורא.
אתה כותב בעברית בראש, ואז מנסה להעביר את זה לאנגלית, ויוצא עם יצירות מופת כמו: "I spilled the coffee from excitement" או "The app fell on me". נשמע מגניב? רק אם אתה בוט.
5 סיבות למה אתה נופל בין השפות
1. כי עברית היא שפה הפוכה – תרתי משמע
עברית בנויה אחרת לגמרי. סדר המילים, ההקשרים, הסטייל – הכל הפוך. המשפט "הוא נתן לי את זה" עובר לאנגלית כ: He gave it to me. אבל אם תתרגם מילולית כאילו מדובר בחידון "מי שורת המילים הנכונה?" תגיע ל… He gave me this it. שזה נשמע כמו מערכון אבוד של מונטי פייתון.
2. כי גוגל טרנסלייט הוא לא חבר שלך
בוא נגיד את זה רגע אחד בבירור: תרגום אוטומטי הוא מצוין כדי להבין אם מישהו מנסה למכור לך גמל בצ'אט, אבל כתיבה אמיתית? לא שם. הוא לא קולט ניואנסים, לא מבין סלנג, והוא מתרגם "נופל לי האפליקציה" ל:“The app falls for me”. חמוד, אבל קצת מתחרה לטינדר.
3. כי באנגלית צריך לדעת לשקר באלגנטיות
עברית לפעמים דוחפת אותך לדייק יתר על המידה. באנגלית, לעומת זאת, אתה יכול לאמר: “We’re currently working on an innovative solution” כשאתה בעצם שוכב על הקפה שלך ולא סגור אם זה יתפוס. באנגלית, הכל עטוף בציפוי שיווקי.
4. כי אין לך מספיק קלט מהשפה הנכונה
אם אתה צורך רק סדרות של נטפליקס ולא באמת קורא מיילים מקצועיים, אתה תקבל אנגלית באריזת פופקורן. אנגלית עסקית דורשת שתלמד אותה כמו שלומדים לעשות על האש. כלומר: לא על ידי לראות מישהו אחר עושה את זה, אלא על ידי לשרוף בעצמך כמה כנפיים בדרך.
5. כי אתה עדיין מנסה לתרגם במקום לחשוב באנגלית
פה הקטש האמיתי. מי שמצליח באנגלית זה לא זה שיודע לתרגם, אלא זה שלא צריך לתרגם. כשהמוח שלך מתחיל לחשוב באנגלית – אתה לא מתאמץ על כל מילה. אתה פשוט כותב. כמו שאתה לא חושב פעמיים איך לאיית "חומוס" בעברית.
7 שאלות שאולי אתה שואל את עצמך עכשיו
- רגע, אז איך אני משתפר? — מפסיק לחשוב בעברית, צורך תוכן באנגלית איכותית, משכתב טקסטים, וכמובן… מתרגל בלי סוף.
- איך אני יודע אם האנגלית שלי טובה? — אם אנשים לא עונים לך עם אימוג'י מבולבל – אתה בכיוון.
- יש כלי שיכול לבדוק אותי? — Grammarly, DeepL, Quillbot הם אחלה קואצ'רים.
- אבל אין לי זמן! — אוקיי, אז תמשיך לכתוב כמו גוגל. לא נעלב.
- אני יכול פשוט להשתמש בגוף שלישי כל הזמן? — רק אם אתה סופר מצליח בשנות השמונים או דמות מהארי פוטר.
- האם כל טעות באנגלית פוגעת? — לא. אבל כשאתה כותב "I'm very excite" זה עלול לגרום לאנשים לשחזר את סצנות הסיום של סרטי אימה.
- האם אני לבד בזה? — אתה בחברת מיליונים. רוב העולם נאבק באותה דרך בדיוק.
3 דרכים להפסיק לראות את המילה "awkward" על הפנים של הקולגות שלך
1. תכתוב ואז תשאיר את זה רגע
כמו יין טוב או חומוס בינוני – תן לטקסט לשבת. תכתוב באנגלית, סגור את הטאב, חזור אחרי חצי שעה. פתאום תראה עם עיניים אחרות איך כתבת "The clients are very comfort from our feature" וזה נשמע כמו שכתוב לאי של מיינדפולנס.
2. תעבוד עם טמפלטים – אבל תדע לשכתב
יש עולם שלם של תבניות מיילים, פוסטים, תיאורי משימות. הקדש שעה בלחקור כמה כאלה, ואז השתמש בהן כמו בבסיס טוב לדייסה. זה נותן לך שלד, ואתה שם את הסטייל שלך – במקום לשפוך קוואקר על הדפדפן ולקוות לטוב.
3. תמצא לך באנגלית "קול פנימי"
תנסה לשמוע איזו גרסה קבועה של עצמך באנגלית. הדמות שכותבת – היא צעירה? מקצועית? שנונה? אל תנסה כל פעם להמציא עצמך מחדש. פשוט תבחר "דמות" אנגלית ותדבר בשמה. זה הופך את כל הטריק לקצת יותר טבעי – וקצת פחות כאילו זה תרגום בשלט רחוק.
המוח הדו-לשוני והמתח הפנימי: למה זה קרב שכל אחד נלחם בו?
כולנו חיים בין שפות. אבל כשזה נוגע לתרגום מעברית לאנגלית, זה לא רק עניין של מילים. זה שינוי התרבות, המבנה, אפילו הטון. כשאנחנו כותבים בעברית – אנחנו משתמשים בקודים משלנו. כשמנסים להעביר אותם לאנגלית בלי פילטר – מתקבל טקסט נשמה שיצא מהבית בלי מכנסיים.
והנה הסוד הקטן שמעטים מגלים: אי אפשר באמת "לתרגם". אפשר רק ליצור מחדש. לקחת את הרעיון – ולשאול את עצמך לא "איך אומרים את זה?", אלא "איך אנגלי/אמריקאי היה כותב את זה?" – ויש סיכוי טוב שהמילים שיצאו יהיו שונות לחלוטין.
אז מה עושים עכשיו? (ולמה כן אפשר להשתפר גם אחרי גיל 30)
חברות טכנולוגיה, עסקים וחיים גלובליים דורשים אנגלית חדה, זורמת ומדויקת. אם אתה מרגיש שכל פסקה שאתה כותב נראית כמו ריקוד של רובוט מסטול – אתה לא לבד. אבל הנה החדשות הטובות:
- תכתבו. ועוד קצת. ועוד.
- תשוו גרסאות: תראו מה כתבתם לעומת איך native כותב.
- תשתמשו בכלי AI, אבל תערכו בעצמכם.
- תנו לחבר לזרוק הערות – גם אם זה כואב בנשמה.
- ואל תהיו קשים עם עצמכם. גם הסופרת ז'יי קיי רולינג כתבה שלושה ספרים ראשונים בלי לדעת איך כותבים נכון את המילה "restaurant". אולי. לא בדקנו.
ובשורה התחתונה:
המעבר מעברית לאנגלית הוא לא רק תרגום – אלא שינוי מצב תודעתי. אתה צריך להפסיק להיות מי שאתה בעברית, וללבוש את החליפה האנגלית שלך. אם תעשה את זה כמו שצריך – תוכל להתחיל לכתוב באנגלית לא רק בצורה שתעבור את הבוס… אלא גם תגרום לגוגל טרנסלייט לקנא בך בסתר.
ועכשיו תורכם: תשלחו מייל, תכתבו פוסט, תפרסמו כתבה – ואל תשכחו לצרף תמיד טיפת מודעות עצמית, חצי כפית הומור ולפחות צרור גודלים לא משומש. אל דאגה, זה ישתפר. 😉
