באילו מקרים באמת מומלץ לפנות לשירותי תרגום
מתלבטים מתי לפנות לשירותי תרגום? התשובה היא כזו: מתי שיש לכם מוצר שאתם צריכים לצרוך או להעביר הלאה, ואינכם יכולים בגלל מגבלות שפה. זו כמובן, הייתה תשובה מאוד כללית. באופן כללי, כאשר אתם זקוקים למידע, ואינכם יכולים לקבל אותו- כי המידע בשפה זרה עבורכם. או- כאשר אתם רוצים להעביר ידע לעולם, אך אינכם יודעים לתרגם את הידע לשפה המתאימה. במאמר, נפרק ונסביר מתי לפנות אל ביירון שירותי תרגום.
תרגום מאמרים אקדמאיים:
הסיבה המוכרת לנו היטב לפנייה לשירותי תרגום- היא פנייה לצורך תרגום מאמרים אקדמאיים. רוב עבודות הסטודנטים, מתבססות על מאמרים בשפה האנגלית. הסטודנטים זקוקים לשירותי תרגום מקצועי ואיכותי.
תרגום משפטי של מסמכים שונים:
פעמים רבות, יש צורך בתרגום משפטי של מסמכים שונים. לעיתים, יהיו אלו צוואות בשפה זרה. לפעמים, יש צורך בתרגום מסמכים שונים בעלי משמעות משפטית. פעמים רבות, מקבלים צוואות או מסמכים חשובים אחרים בשפות שאינם עברית ואנגלית. לכן, במקרים אלו, יהיה צורך בתרגום מקצועי לשפה העברית, תרגום מסוג זה מתבצע ע"י נוטריון ועל כן הוא מכונה תרגום נוטריוני eby.
תרגום אתרים:
בעלי אתרים רבים הקימו אתר, כתבו תוכן מקצועי, אך לא יודעים כיצד להפוך את תוכן האתר לתוכן מותאם לשפה האנגלית. לכן, יש צורך לקחת שירות מתרגם מקצועי, אשר יתרגם את כל תכני האתר לשפה האנגלית, או לשפות אחרות. התרגום כולל גם את התפריטים ותתי התפריטים, ואת הפקודות והכפתורים באתר..
תרגום טכני:
מתי יש צורך בתרגום טכני? בתרגום טכני, יש צורך ב2 מקרים:
- כאשר מייבאים מוצר, ורוצים לתרגם את ההוראות משפה זרה לשפה העברית.
- כאשר מייצאים מוצר, ורוצים לתרגם את ההוראות משפה עברית לשפה זרה.
תרגום ספרות זרה:
לפעמים יש צורך בתרגום של ספרות זרה. מתי?
- כאשר מוציא לאור, רוצה להוציא בעברית ספר יפה של סופר מחו"ל.
- כאשר מפיק סרטים, רוצה להפיק תסריט של סרט או סיפור בשפה זרה.
- כאשר מפיק רוצה להפיק בעברית הצגה, מחזמר, או אופרה שנכתבו בשפה זרה.
במקרים אלו, יש צורך בתרגום איכותי ומקצועי, שיהיה נאמן ביותר למקור.